1
Madeiras / Traduções complicadas
« em: Segunda-Feira, 05 de Setembro, 2011, 04:19:58 am »
Boa noite.
Desde já apresento as minhas desculpas por estar ausente do fórum, mas estou num trabalho que me limita bastante o tempo, pelo que não tenho podido passar por cá.
No entanto não tenho estado parado. Tenho trabalhado no dicionário de Carpintaria e Marcenaria Inglês / Português / Castelhano, que são as línguas que domino. Também estou a fazer progressos num pequeno glossário ilustrado na mesma área.
Vou começar também a fazer umas pequenas traduções de artigos publicados no site "The Wood Whisperer", com a devida autorização do autor, Mark Spagnuolo no meu Blogue e para o Fórum, caso haja interessados. Penso que desta maneira poderei dar o meu contributo àqueles que como eu estão a aprender ou estão interessados em saber mais sobre este tema, mas que tem dificuldades com o Inglês. Escolhi este autor por ser aquele que mais me tem influenciado e motivado desde que comecei. Não só é um óptimo comunicador como é um excelente professor. Apesar de ser a longa distância, de forma virtual e de ele apenas conhecer a minha existência através de breves comentários, questões e agora este pedido inusitado, lá no fundo considero-o o meu "Mestre Yoda". Passem por lá e dêem uma vista de olhos. Vão ver que vale a pena. http://thewoodwhisperer.com/
Mas a razão da minha mensagem é a seguinte:
Estou completamente "emperrado" com duas palavras, que são enganadoramente simples: "Woodwork" e "Woodworker".
Tal como em Portugal, os ofícios relacionados com os trabalhos com madeira estão bem definidos nos países anglo-saxónicos (Cabinet Makers, Carpenters, Craftsmen, Contractors, Ship Carpenters, etc.), mas nestes países existe a palavra “Woodworker”, que define a generalidade destes trabalhadores. Tanto profissionais como amadores sentem orgulho nesta denominação. O termo também se aplica a profissionais, amadores, mestres ou aprendizes. O trabalho que fazem é referido em termos gerais como “Woodworking”. Não é novidade para ninguém neste fórum.
Mas por cá não encontro um termo “generalista” que defina o amplo espectro de profissões, experiências e trabalhos que encontramos neste ramo. Traduzir “Woodworker” como “Carpinteiro” ou “Marceneiro” não é correcto, a não ser que o texto em questão seja explícito a uma dessas profissões. Quando leio um Blogue ou participo num Fórum para “Woodworkers” sinto que faço parte dessa Comunidade, mesmo que seja um simples amador ou aprendiz. Não sou Carpinteiro nem Marceneiro, mas sinto que pertenço a esse “círculo”. Um “Woodworker” tanto faz móveis como casas como barcos.
Se num texto traduzir, digamos, “O Marceneiro (Woodworker) Joe constrói barcos” ou “O Carpinteiro (Woodworker) Ben faz bonecos de madeira com a sua pequena navalha”, sinto que estou a ser incorrecto. Isto sem falar que me vão saltar encima mil e um Carpinteiros, Marceneiros e outros “Trabalhadores do sector da madeira” a chamar-me nomes por pensarem que sou burro e não sei traduzir um simples texto.
Como resultado desta dúvida quase existencial, os textos cá por casa estão cheios de espaços vazios à espera de serem preenchidos. Realmente preciso da ajuda deste Fórum.
Numa palavra, para terminar: HELP!
Desde já apresento as minhas desculpas por estar ausente do fórum, mas estou num trabalho que me limita bastante o tempo, pelo que não tenho podido passar por cá.
No entanto não tenho estado parado. Tenho trabalhado no dicionário de Carpintaria e Marcenaria Inglês / Português / Castelhano, que são as línguas que domino. Também estou a fazer progressos num pequeno glossário ilustrado na mesma área.
Vou começar também a fazer umas pequenas traduções de artigos publicados no site "The Wood Whisperer", com a devida autorização do autor, Mark Spagnuolo no meu Blogue e para o Fórum, caso haja interessados. Penso que desta maneira poderei dar o meu contributo àqueles que como eu estão a aprender ou estão interessados em saber mais sobre este tema, mas que tem dificuldades com o Inglês. Escolhi este autor por ser aquele que mais me tem influenciado e motivado desde que comecei. Não só é um óptimo comunicador como é um excelente professor. Apesar de ser a longa distância, de forma virtual e de ele apenas conhecer a minha existência através de breves comentários, questões e agora este pedido inusitado, lá no fundo considero-o o meu "Mestre Yoda". Passem por lá e dêem uma vista de olhos. Vão ver que vale a pena. http://thewoodwhisperer.com/
Mas a razão da minha mensagem é a seguinte:
Estou completamente "emperrado" com duas palavras, que são enganadoramente simples: "Woodwork" e "Woodworker".
Tal como em Portugal, os ofícios relacionados com os trabalhos com madeira estão bem definidos nos países anglo-saxónicos (Cabinet Makers, Carpenters, Craftsmen, Contractors, Ship Carpenters, etc.), mas nestes países existe a palavra “Woodworker”, que define a generalidade destes trabalhadores. Tanto profissionais como amadores sentem orgulho nesta denominação. O termo também se aplica a profissionais, amadores, mestres ou aprendizes. O trabalho que fazem é referido em termos gerais como “Woodworking”. Não é novidade para ninguém neste fórum.
Mas por cá não encontro um termo “generalista” que defina o amplo espectro de profissões, experiências e trabalhos que encontramos neste ramo. Traduzir “Woodworker” como “Carpinteiro” ou “Marceneiro” não é correcto, a não ser que o texto em questão seja explícito a uma dessas profissões. Quando leio um Blogue ou participo num Fórum para “Woodworkers” sinto que faço parte dessa Comunidade, mesmo que seja um simples amador ou aprendiz. Não sou Carpinteiro nem Marceneiro, mas sinto que pertenço a esse “círculo”. Um “Woodworker” tanto faz móveis como casas como barcos.
Se num texto traduzir, digamos, “O Marceneiro (Woodworker) Joe constrói barcos” ou “O Carpinteiro (Woodworker) Ben faz bonecos de madeira com a sua pequena navalha”, sinto que estou a ser incorrecto. Isto sem falar que me vão saltar encima mil e um Carpinteiros, Marceneiros e outros “Trabalhadores do sector da madeira” a chamar-me nomes por pensarem que sou burro e não sei traduzir um simples texto.
Como resultado desta dúvida quase existencial, os textos cá por casa estão cheios de espaços vazios à espera de serem preenchidos. Realmente preciso da ajuda deste Fórum.
Numa palavra, para terminar: HELP!