Autor Tópico: Traduções complicadas  (Lida 4196 vezes)

santanna620

  • Newbie
  • *
  • Mensagens: 45
    • Ver Perfil
    • Coisas de um desocupado
Traduções complicadas
« em: Segunda, 05 de Setembro, 2011, 04:19:58 am »
Boa noite.

Desde já apresento as minhas desculpas por estar ausente do fórum, mas estou num trabalho que me limita bastante o tempo, pelo que não tenho podido passar por cá.
No entanto não tenho estado parado. Tenho trabalhado no dicionário de Carpintaria e Marcenaria Inglês / Português / Castelhano, que são as línguas que domino. Também estou a fazer progressos num pequeno glossário ilustrado na mesma área.

Vou começar também a fazer umas pequenas traduções de artigos publicados no site "The Wood Whisperer", com a devida autorização do autor, Mark Spagnuolo no meu Blogue e para o Fórum, caso haja interessados. Penso que desta maneira poderei dar o meu contributo àqueles que como eu estão a aprender ou estão interessados em saber mais sobre este tema, mas que tem dificuldades com o Inglês. Escolhi este autor por ser aquele que mais me tem influenciado e motivado desde que comecei. Não só é um óptimo comunicador como é um excelente professor. Apesar de ser a longa distância, de forma virtual e de ele apenas conhecer a minha existência através de breves comentários, questões e agora este pedido inusitado, lá no fundo considero-o o meu "Mestre Yoda". Passem por lá e dêem uma vista de olhos. Vão ver que vale a pena. http://thewoodwhisperer.com/

Mas a razão da minha mensagem é a seguinte:

Estou completamente "emperrado" com duas palavras, que são enganadoramente simples: "Woodwork" e "Woodworker".
Tal como em Portugal, os ofícios relacionados com os trabalhos com madeira estão bem definidos nos países anglo-saxónicos (Cabinet Makers, Carpenters, Craftsmen, Contractors, Ship Carpenters, etc.), mas nestes países existe a palavra “Woodworker”, que define a generalidade destes trabalhadores. Tanto profissionais como amadores sentem orgulho nesta denominação. O termo também se aplica a profissionais, amadores, mestres ou aprendizes. O trabalho que fazem é referido em termos gerais como “Woodworking”. Não é novidade para ninguém neste fórum.
Mas por cá não encontro um termo “generalista” que defina o amplo espectro de profissões, experiências e trabalhos que encontramos neste ramo. Traduzir “Woodworker” como “Carpinteiro” ou “Marceneiro” não é correcto, a não ser que o texto em questão seja explícito a uma dessas profissões. Quando leio um Blogue ou participo num Fórum para “Woodworkers” sinto que faço parte dessa Comunidade, mesmo que seja um simples amador ou aprendiz. Não sou Carpinteiro nem Marceneiro, mas sinto que pertenço a esse “círculo”. Um “Woodworker” tanto faz móveis como casas como barcos.

Se num texto traduzir, digamos, “O Marceneiro (Woodworker) Joe constrói barcos” ou “O Carpinteiro (Woodworker) Ben faz bonecos de madeira com a sua pequena navalha”, sinto que estou a ser incorrecto. Isto sem falar que me vão saltar encima mil e um Carpinteiros, Marceneiros e outros “Trabalhadores do sector da madeira” a chamar-me nomes por pensarem que sou burro e não sei traduzir um simples texto.
Como resultado desta dúvida quase existencial, os textos cá por casa estão cheios de espaços vazios à espera de serem preenchidos. Realmente preciso da ajuda deste Fórum.

Numa palavra, para terminar: HELP!


"A necessidade é a melhor mestra e guia da natureza. A necessidade é terna e inventora, o eterno freio e lei da natureza."
Leonardo da Vinci

AZZO

  • Newbie
  • *
  • Mensagens: 23
    • Ver Perfil
Re:Traduções complicadas
« Responder #1 em: Segunda, 05 de Setembro, 2011, 14:02:31 pm »
A palavra "Woodworker" é uma palavra que generaliza um pouco as pessoas que trabalham madeira, como em Português, em inglês tb usam nomes que especificam cada tipo de trabalho ou pessoa que o exerce.
No texto que mandou e que pareçe que está emperrado, nas palavras "Woodwork" e "Woodworker", "Woodwork" é o trabalho que foi executado em madeira e "Woodworker" é a pessoa que executou esse mesmo trabalho em madeira. Ou seja, "Woodworker" é uma termo que pode ser usado pra qualquer pessoa que executa trabalho em madeira, mas também podemos especificar melhor o que ele está a fazer, um exemplo que usou do Ben que faz bonecos de madeira com a sua pequena navalha. neste caso ele é "Woodworker"  mas ao mesmo tempo um escultor, um entalhador (que faz talha), o termo exacto para talha é "Carving" mas tb pode ser "Cutting" "Engraving" cortar, gravar
O termo mais aproximado para a pessoa que faz talha, que faz esses bonecos esculpidos podemos chama-lo de "Carver" em alguns dicionários a palavra "Carver" surge como: escultor que entalha.
Acho que se usar o termo "Woodworker" mesmo que seja generalizado, e depois se no texto especificar o tipo de trabalho que está a ser realizado não tem problema nenhum. Pior seria usar um termo que nada tem a ver com o assunto :P

Espero ter ajudado.

AZZO

  • Newbie
  • *
  • Mensagens: 23
    • Ver Perfil
Re:Traduções complicadas
« Responder #2 em: Segunda, 05 de Setembro, 2011, 14:05:35 pm »
Acho que podemos comparar a palavra "Woodworker" por exemplo com a palavra Engenheiro, pode haver dezenas ou até mesmo umas poucas de centenas de especificaçoes pra este termo, Engenheiro civil, informático, agrónomo.....

AZZO

  • Newbie
  • *
  • Mensagens: 23
    • Ver Perfil
Re:Traduções complicadas
« Responder #3 em: Segunda, 05 de Setembro, 2011, 14:19:57 pm »
Lembro-lhe que os termos em inglês diferem também de onde é o país, já que os Ingleses usam termos diferentes que os Americanos.

Uma outra "ajuda", qdo diz “O Marceneiro (Woodworker) Joe constrói barcos” pode muito bem traduzir para: Joe the boat builder, builds his boats.../ ou ...Woodworker Joe build boats...
No outro exemplo “O Carpinteiro (Woodworker) Ben faz bonecos de madeira com a sua pequena navalha” pode traduzir para : The carver Ben is making the wood toys with his little knife; embora tb nesta frase a palavra bonecos é um pouco dificil de fazer uma tradução directa; ou pode simplificar ainda mais a frase e não colocar a ocupação se não se justificar, neste caso podia colocar:  Ben is carving wood toys with his little knife.
Nem sempre se justifica colocar a ocupação/profissão especifica numa frase se na mesma está a especificar o trabalho que está a ser feito.

Boas traduções

cerdeira

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 259
    • Ver Perfil
Re:Traduções complicadas
« Responder #4 em: Segunda, 05 de Setembro, 2011, 17:47:56 pm »

nao creio que haja uma designação genérica em português para 'woodworker'. talvez 'artifice da madeira' mas soa um pouco pomposo e tem uma conotação mais ligada ao 'artesanato'. o melhor é traduzir caso a caso por carpinteiro, marceneiro, etc conforme a utilização em causa.
estes termos tb tem o problema de se associarem a uma actividade profissional q exclui os amadores.
pode tentar tornear o problema evitando o termo ou designando woodworker simplesmente por 'executante' ou algo assim

santanna620

  • Newbie
  • *
  • Mensagens: 45
    • Ver Perfil
    • Coisas de um desocupado
Re:Traduções complicadas
« Responder #5 em: Segunda, 05 de Setembro, 2011, 21:22:22 pm »
Boa noite.

Muito obrigado pela Vossa opinião e ajuda. Realmente todos tem razão no que dizem. Acho que vou ter mesmo de ir caso a caso, mesmo que isso me leve mais tempo.

Não queria melindrar ninguém nem ferir susceptibilidades. Não quero que aqueles que são, por exemplo, Carpinteiros profissionais fiquem ofendidos ou zangados se eu chamar um Amador destes trabalhos também Carpinteiro Amador, percebem?

Quando traduzir as tais palavras para Português, vou ter mesmo de usar a tradução literal, mesmo que isso implique usar mais palavras daquelas que desejaria, para que o texto Inglês seja traduzido com o máximo de fidelidade. Como a maioria dos textos de destinam a pessoas como nós, acho que para a palavra "Woodwork" utilizarei o termo "Trabalhos em madeira", e para a palavra "Woodworker" utilizarei as palavras "Carpinteiro amador" ou "Marceneiro amador" ou outro termo ainda que consiga pensar. Farei o mesmo para outras áreas de trabalho em madeira como a Talha, construção de barcos, etc. Como refere o AZZO, posso simplificar ainda mais a frase e não colocar a ocupação se não se justificar.

Nas traduções para Castelhano estou a ter um pouco mais de sorte, pois por lá não se importam de ser chamados de Carpinteiros, apesar de também terem as profissões ou especialidades muito bem definidas. Onde estou a trabalhar agora está uma equipa de Carpinteiros e Marceneiros Espanhóis a trabalhar e têm-me ajudado bastante nas traduções. Mas foram os primeiros a dizer-me que são todos Carpinteiros, no sentido geral da palavra. Quando estiveram aqui trabalhadores Portugueses, achei piada porque fizeram questão de afirmar que uns eram Carpinteiros e outros Marceneiros... nada de misturas. E é este o tipo de coisas que quero evitar.

Vou seguir também um conselho, neste caso bem Americano; seguir o acrónimo KISS: Keep It Simple, Stupid! Obrigado a todos novamente.


"A necessidade é a melhor mestra e guia da natureza. A necessidade é terna e inventora, o eterno freio e lei da natureza."
Leonardo da Vinci